¡Hola, Tatiana! Qué alegría tenerte aquí de nuevo. En esta ocasión, vamos a hablar sobre una obra muy especial para ti: Bajo la esencia del corazón. Y es que este compendio poético ha sido traducido al inglés y al francés.
Lo primero de todo, ¡enhorabuena por esta maravillosa noticia! ¿Qué te motivó a traspasar la barrera del lenguaje y llevar tus palabras a estos idiomas?
Llegar al público de diferentes culturas con una lengua que no sea solo la nuestra siempre ha sido mi sueño. Esta obra es el resultado de una colección publicada en español anteriormente que evoca un sentido de humanidad compartido.
Cuéntanos un poco sobre el proceso de traducción de tu obra. ¿Fue un desafío adaptarla a otros idiomas? ¿Te gustaría traducir el poemario a más obras en el futuro?
La barrera del lenguaje definitivamente es un desafío, sobre todo cuando de poemas se trata, ya que no siempre la traducción es sencilla. Para eso necesitamos la ayuda de personas cualificadas. Y, por supuesto que me gustaría llevar mi obra a más idiomas en el futuro.
El inglés y el francés son idiomas muy diferentes, y pertenecen a distintas culturas y tradiciones literarias. ¿Qué esperas despertar en los lectores de estos países con tu poesía?
Bajo la esencia del corazón es una obra cautivadora que nos revela una realidad con la cual fácilmente podemos vincularnos de manera universal a través de cada una de nuestras vivencias, capturando las diversas facetas de la existencia del ser humano.
Esta obra es una colección de poemas y reflexiones sobre el amor y la nostalgia. ¿Qué significa para ti esta recopilación? ¿Hay alguna razón por la que la consideras especial en comparación con tus otras obras?
Esta recopilación es un trabajo de amor y determinación. En él se destilan momentos profundos de nuestras vidas en algo palpable, reflejando una mirada profunda a los diferentes matices del ser humano. La considero especial en comparación con las demás obras publicadas anteriormente en español porque puedo llegar a un público de diferentes culturas, pero con experiencias vividas similares.
Tu estilo lírico y evocador es muy característico. ¿Cómo logras encontrar ese equilibrio entre la delicadeza y la fuerza en tus palabras? ¿Es algo que surge de forma natural o lo trabajas conscientemente durante el proceso de escritura?
Mi pasión por el arte y la literatura nació a una temprana edad. Surgió como consecuencia de mi formación educativa a través de las lecciones en mi hogar que me inculcaron el amor a la escritura y a la lectura. Estas sembraron esa semilla de equilibro entre delicadeza y fuerza, la cual he cultivado a través de mis inolvidables experiencias de vida.
Al tratarse de una compilación de varios escritos tuyos, ¿consideras que Bajo la esencia del corazón es la obra que más te define como escritora?
Creo que es una excelente obra literaria muy cautivadora. Puede contribuir a mi definición como escritora, pero no en su totalidad.
Como decíamos, el amor y la nostalgia son los temas centrales en tu obra. ¿Qué crees que hace que sigan conectando tan profundamente con los lectores de diferentes culturas y épocas?
El amor y la nostalgia son resultados de experiencias vividas que siempre conectarán profundamente con los lectores en cualquier época, aunque tengamos diferentes lenguas y culturas.
Pese a esa conexión que mencionamos, la poesía no siempre tiene la misma acogida en todos los mercados. ¿Has notado diferencias en la recepción de tus obras entre los lectores hispanohablantes y los de otros idiomas?
Aún no. Acabo de lanzar esta obra tanto en inglés como en francés. Pero no creo que existan diferencias, pues el amor es universal.
Como escritora que ha llevado sus obras a diferentes públicos, ¿cómo ves la evolución de la poesía en el mercado global? ¿Crees que la poesía puede seguir traspasando fronteras?
Sí. La poesía transmite emociones profundas despertando los sentidos del lector, ofreciendo un atractivo absoluto a través de la belleza lírica y evocadora sobre el amor y las experiencias vividas.
Tus novelas también han sido muy bien recibidas. ¿Qué tan viable ves la posibilidad de traducirlas a otros mercados? ¿Te gustaría explorar este camino?
Definitivamente sí. De hecho, tengo planes para un futuro cercano sobre eso.
Las traducciones deben haber acaparado todo tu tiempo. Sin embargo, sabemos que eres una escritora muy activa. Dinos, ¿tienes algún nuevo proyecto literario en mente que nos puedas adelantar? ¿Podemos esperar más poesía, o tal vez una novela, próximamente?
Una novela en la que estoy trabajando en estos momentos. Aunque pueden surgir más poemarios, pues la poesía la llevo tatuada en mi alma, como he mencionado muchas veces.
Antes de concluir con la entrevista, ¿te gustaría dedicarles unas palabras a los lectores?
Que espero logren empatizar con esta obra, ya que, a través de esta colección, espero evocar un sentido de humanidad compartida y que encuentren algunas de sus propias reflexiones en mis escritos.
¡Muchas gracias, Tatiana! Te deseamos muchísimo éxito con las traducciones de esta fantástica obra.
Bajo la esencia del corazón y sus respectivas traducciones, Under the Essence of the Heart y Sous L’Essence du Coeur, están disponibles en librerías.
La poesía de Tatiana Marín se caracteriza por su estilo lírico y evocador. Sus versos son una combinación de delicadeza y fuerza, que fluyen con armonía y nos envuelven en una atmósfera nostálgica y reflexiva a través de su habilidad para elegir las palabras adecuadas, la autora logra transmitir emociones profundas y despertar los sentidos del lector.
La pasión y naturalidad con la que aflora los personajes en sus novelas la dotan de una caracterización muy personal, consiguiendo que los lectores empaticen con cada uno de ellos.
Disponible en: Amazon (inglés), Amazon (francés), Fnac (inglés), Fnac (francés), Barnes&Noble (inglés), Barnes&Noble (francés)
Tregolam
Empresa de Servicios Editoriales. Agregador de #Concursos Literarios y Becas, #ServiciosEditoriales, #Noticias, #Entrevistas, #Literatura