Tipos de traducción de textos del español al inglés

por Tregolam en Artículos Literarios
traduccion de textos español ingles traduccion de textos español ingles

La traducción de textos de español a inglés, surge debido a la necesidad de posicionar cierta  información, a través de plataformas y medios en los cuales el idioma principal es el inglés. Por tanto; sin importar lo específica o simple de la publicación, se requerirá realizar una fidedigna traducción con el propósito de ponerla a disposición de un mayor número de personas.

Existen diferentes métodos y herramientas que, sin duda pueden facilitar esa labor; sin embargo, existen diversos factores que deben tomarse en consideración para que un texto traducido de español a inglés tenga coherencia, sentido y transmita el mensaje correcto.

 

Técnicas de traducción

Iniciaremos, entonces conociendo brevemente algunas de las técnicas y de los métodos más utilizados para traducir. En términos generales, se consideran dos técnicas principales de traducción, las cuales son denominadas técnicas de traducción directa y técnicas de traducción oblicuas; y de cada una de estas se desprenden ciertos métodos específicos.

 

Técnicas de traducción directa

En estas, se pretende conservar la estructura y significado de cada uno de los componentes de una frase; aunque puede ser sencilla y eficaz, es probable que se generen traducciones de poca calidad.

Entre las técnicas de traducción directa encontramos:

  • Traducción literal: es la forma más simple de traducción directa, en la cual cada palabra del idioma de origen es sustituida por su equivalente en el idioma destino. Puede generar problemas en la adecuación de las frases, debido a la multiplicidad de significados y la poca correspondencia directa entre los idiomas inglés y español.
  • Calco: esta técnica busca la omisión de términos de lengua extranjera dentro de un texto; dando lugar a traducciones directas asociadas al significado mismo de las palabras, pudiendo incluso verse alterada la estructura de la frase.
  • Préstamo: se emplea sobre términos o frases que, sin importar el idioma, se han vuelto parte del léxico común; haciendo posible su incorporación del mismo modo que en su idioma de origen, pero con la salvedad que es incorporada en estilo cursivas.

 

Técnicas de traducción oblicua

Estás técnicas, cuya aplicación requiere cierto grado de comprensión relacionado a los modismos propios de cada lengua, interviene en la traducción haciendo modificaciones estructurales y de sintaxis con el fin de mantener el significado real de la frase.

Entre las técnicas de traducción oblicua, podemos mencionar:

  • Transposición: para asegurar un resultado confiable de la traducción obtenida, será posible sustituir la categoría gramatical en algunas sentencias; de eso modo, en búsqueda de una mejor adecuación del idioma podría sustituirse un sustantivo por un verbo o viceversa; y aún así se mantendría el significado original de la oración.
  • Equivalencia: este recurso de traducción se emplea para simplificar expresiones idiomáticas relacionadas a determinado lugar o idioma. Se transmite un significado con expresiones totalmente diferentes entre un idioma y otro. Como ejemplo de esta técnica está la traducción de refranes, interjecciones y proverbios.
  • Modulación: se hacen uso de sustituciones estructurales para adaptar el significado de una frase, al igual que en la técnica de la equivalencia; sin embargo, en vez de modificar toda una expresión sólo se modifica un pequeño fragmento.
  • Adaptación: durante el proceso de traducción se emplean frases propias del ámbito cultural o geográfico hacia el cual va dirigido el texto traducido. Aunque en realidad pueden realizarse cambios significativos, se busca preservar el mensaje con analogías ajustadas al público objetivo.
  • Compensación: es emplea en situaciones en las cuales el significado verbal de las frases difieren al significado real, y que su traducción carecería de sentido. En estos casos se agregan o modifican elementos de la estructura para compensar el sentido según el contexto.

 

Consejos importantes para la traducción de textos de español a inglés

Si bien, todas las técnicas ofrecen alternativas a la hora de realizar una traducción de español a inglés; es poco probable que podamos utilizar sólo una de ellas durante la traducción de un texto con una considerable cantidad de palabras (un ebook por ejemplo).

En ocasiones podemos ayudarnos con el uso de diccionarios y traductores online; los cuales representan herramientas de amplia usabilidad; pero, es importante considerar otros factores y no dejarnos llevar por la posibilidad de traducción que tengamos a mano.

Toma en consideración el origen del texto a traducir.

Los modismos, tecnicismos y palabras claves son importantes a la hora de realizar una traducción de calidad. Debido a la amplia diversidad de palabras y sinónimos que ofrece el idioma español, podría haber discrepancias en el significado al traducir un texto en español redactado en México con otro redactado en España.

Comienza con descubrir el significado real en el idioma de origen, antes de proceder a traducirlo al inglés.

 

El público o mercado objetivo también es importante

Del mismo modo, el resultado de la traducción debe estar adecuado al público objetivo; tomando en consideración factores culturales, profesionales e idiomáticos que puedan modificar la forma en la que el texto es interpretado.

Existen marcadas diferencias, entre textos traducidos a inglés norteamericano con otros traducidos al inglés británico.

 

Apóyate en las herramientas tecnológicas pero no dejes de lado el sentido común

Si bien es cierto, que muchas aplicaciones ofrecen resultados excepcionales a la hora de ayudarte a traducir un texto; al final están basados en algoritmos que pueden ser falibles a determinadas reglas o connotaciones lingüísticas, dando como resultado traducciones pobres.

La forma natural en la que se expresan los humanos, aunque se han hecho intentos formidables por reproducirla, aún se escapa de la funcionalidad de las máquinas, y muchas veces el resultado tiende a ser mecánico y poco fluido.

El uso de aplicaciones para la traducción de textos de español al inglés; es válido, siempre que sea una herramienta de apoyo, cuyo resultado debe ser revisado minuciosamente para realizar las adecuaciones idiomáticas requeridas.

 

La práctica constante es necesaria para mejorar

Al igual que ocurre cuando aprendemos un nuevo idioma, cada vez que ponemos en práctica lo aprendido reforzamos los conocimientos adquiridos y se vuelven parte de nuestras habilidades.

Mantenerse activo en actividades de traducción y lectura, permitirá ir agregando frases, palabras y estructuras gramaticales propias del idioma inglés; las cuales serán de utilidad para mejorar los resultados en cada una de las traducciones que haga.

 

Artículos relacionados

Tags

Compartir

Tregolam
Sobre
Tregolam

Empresa de Servicios Editoriales. Agregador de #Concursos Literarios y Becas, #ServiciosEditoriales, #Noticias, #Entrevistas, #Literatura

Consiento el tratamiento de mis datos.
TREGOLAM tratará sus datos con la finalidad de gestionar su comentario en este sitio web. Puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, supresión, portabilidad, limitación y oposición, como le informamos en nuestra Política de Privacidad y Aviso Legal.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *